<label id="lilgu"></label>
    1. <var id="lilgu"><rt id="lilgu"><td id="lilgu"></td></rt></var>
    2. 考研論壇

       找回密碼
       注冊

      QQ登錄

      人人連接登陸

      查看: 769|回復: 0
      打印 上一主題 下一主題

      [經驗分享] 二戰跨考遼寧大學翻譯碩士成功上岸

      [復制鏈接]

      1

      主題

      1

      帖子

      18

      積分

      新手上路

      Rank: 1

      精華
      1
      威望
      2
      K幣
      16 元
      注冊時間
      2017-6-28
      跳轉到指定樓層
      樓主
      發表于 2019-5-17 19:25 來自手機 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
      初試成績:391、總成績排名:25
      我是一名天津二本學校的理科生,本科專業應用化學,出于對英語語言的熱愛,選擇了跨考英語翻碩。一戰時選擇了天津大學,對翻譯一竅不通的我直到九月份才備考,考試臨近,心態一度瀕臨崩潰,自己對于必然失敗的結果,了然于心。所以到了后期,我反而沒感覺到太大壓力,而是堅定地告訴自己:我還可以再來一年。
      果然第一次國家線都沒過。
      第一年考研的時候加了不少考研小伙伴的微信,彼此分享心得。寒假期間偶然看到一位跨考國關的同學發的經驗貼,了解到天津南開大學教授梁偉老師的翻譯面授課程,就報了名,打算跟著老師的節奏系統的學習一下翻譯,課程從四月份開始,一直到十二月中旬。在梁老師的指導下,我經歷了從無從下筆,到信手拈來的過程。哈哈也沒那么夸張啦,但真得明顯感覺到了自己的進步。
      二次擇校也是困擾了我很久,天大的競爭愈發激烈,二戰求穩我就選擇了211遼寧大學,而且一共招四十名筆譯,二十名口譯,人數算是多的。擇校一定要早,根據自己實際情況,作出考量。選完學校就可以定下心來有計劃的進行復習了,根據學校往年的真題,找準出題的方向和側重點,真題建議多刷幾遍。
      各科復習計劃:
      1.政治 71分
      書單:肖秀榮系列精講精練
           肖秀榮系列1000題
           肖秀榮系列知識點提要
           徐濤黃皮習題集
           肖秀榮系列四套卷
           肖秀榮系列八套卷
      我正是進入考研復習階段的時間在六月底七月初,與此同時,政治我也開始了復習,由于一直是理科生,所以還是很重視政治這一門的,7月到九月底每天大概不到兩個小時的時間復習政治,跟著徐濤老師的視頻課仔細分析精講精練的知識點,第二天學習之前一定要把前一天的再復習一遍,同時做1000題上的選擇部分,直到考試前1000題我基本上刷了四遍或以上。到了十月份我又重新自己復習精講精練上的知識點,每次都感覺又學到了新的要點,所以復習很重要,每一科都是如此。等到八套卷四套卷出版,每天像考試一樣做一份選擇題,爭取拿到30+。大題部分在考前最后一周我把四套卷的每一道題都背得很熟,最后考試出的題果然很相似。

      2.基礎英語 85分
      書單:如魚得水專四詞匯
           如魚得水專八詞匯
           劉毅10000詞
           星火專八閱讀
           星火專四詞匯練習
           華研專四1000
           網上打印的專四詞匯語法練習題
           三級筆譯詞匯練習題
           顧家北手把手教你雅思寫作
           專八范文100篇
      遼大基礎英語難度不大,主要分三部分,詞匯語法單選,閱讀理解,寫作。難度專四專八之間。閱讀理解只有20分,其他兩部分各占40分,所以復習的時候我著重練習作文和詞匯辨析,作文一定要自己下筆寫,保證思路清晰,也可以去網上找一些老師的寫作視頻課看一看。單詞是萬物的基礎,一定要每天都背,我個人更喜歡邊背邊讀邊寫相比在各種app上只刷中文含義的方法。單選明天刷60道左右,重復看錯題。

      3翻譯基礎122分
      書單:武峰12天突破英漢翻譯
           三級筆譯實務配套練習
           梁老師40篇經典翻譯作品對照
           張培基散文
           跨考黃皮書
           中國日報熱詞
           盧敏微博熱詞
           黃皮書詞條
           英漢翻譯必備詞條
      翻譯這門要多下功夫,我都是把原文抄下來,記好時間,自行翻譯,并按照參考譯文進行修改。這樣可能比較耗費時間,但我覺得很適合自己,每次都能在翻譯中找到那種咬文嚼字的快樂,前期大概明天4個小時,后期主要是重復翻譯之前譯過的語段。其中,梁老師的課和武峰老師的視頻課也對我有很大幫助,每周梁老師都會布置翻譯作業,交上去老師會逐句修改,在自己的錯誤中學習成長。詞條則背的越多越好。

      4百科113分
      這一門題型是二十個名詞解釋,兩篇作文
      名詞解釋10個中國古代近現代,5個外國文學,5個當年熱詞。
      名詞解釋我是背的學長總結的三本小冊子,前十五個基本上都是從里面出的,從倒計時100開始每天晚上去教室外面走廊里背上兩個小時,到了后期明天晚上我都會在外面背上三個多小時,前一兩遍背完了就像沒背過一樣,但堅持下來,它們會變成印在腦海里的文字的。作文我就在考前兩個星期看了幾篇范文,沒動筆寫,所以這一門總體分數不高,大家還是多練習多動筆。

      這全身心投入的半年多到現在回想起來,我感覺到很自豪,因為我看到了一個可以堅持早起的自己,看到了一個每天晚歸的自己,看到了會寫字寫到手痛的自己,看到了一個站著背書背到腳痛的自己,看到了一個沒想過放棄的自己,看到了漸漸進步的自己……這世上沒有什么能難倒我們的,絕境中自己是你會喜歡的樣子!

      各位同學有疑問的可以加vx:zhoumeirui037

      來自iPhone客戶端

      回復

      使用道具 舉報

      您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

      本版積分規則   

      關閉

      您還剩5次免費下載資料的機會哦~

      掃描二維碼下載資料

      使用手機端考研幫,進入掃一掃
      在“我”中打開掃一掃,
      掃描二維碼下載資料



      關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫   

      GMT+8, 2019-8-6 23:51 , Processed in 0.081795 second(s), Total 12, Slave 11(Usage:10M, Links:[2]1_1,1) queries , Memcache On.

      Powered by Discuz!

      © 2001-2017 考研 Inc.

      快速回復 返回頂部 返回列表
      × 關閉
      放放电影